rss · П'ятниця, 20.10.2017, 13:30

Опитування

Маєток Терещенка
1. Відреставрувати
2. Музей і монастир
3. Мені байдуже
4. Тільки музей селища
5. Тільки монастир
6. Нехай розвалиться
Всього відповідей: 67

17:54

Дублювання фільмів українською мовою збільшило доходи від кінопоказів на 37%


Таку заяву зробив міністр з питань культури і туризму України Василь Вовкун на прес-конференції в Києві в п'ятницю.

«Ми в 2009 році закріпили за собою той крок, який називається дублювання та субтитрування фільмів українською мовою. І всі питання, які виникали з цього приводу, можуть бути підведені під одну фразу: не дивлячись на кризу, валовий збір від кінопоказу за 2009 рік з субтитруванням і переведенням на українську мову збільшився на 37% у порівнянні з 2008 роком», - сказав він . 

Зокрема, за даними Держкомстату і даних, наданих прес-службою Міністерства культури і туризму України, в 2009 році виручка кіномереж склала 289 млн грн.

У той же час, за словами міністра, зберігається значна диференціація забезпечення кінотеатрами в територіальному розрізі, оскільки значна частина кінотеатрів, особливо реконструйованих і переоснащення, розміщена у великих містах.

За станом на 31 грудня 2009 року, в Україні з 490 районних центрів демонструвалися фільми тільки в 151, а на 28504 сіл припадає 1595 стаціонарних кіноустановок, при цьому працюючих - 596 і 90 пересувних.

Таким чином, через погані, іноді аварійних станів приміщень, старого обладнання, кіносеанси в таких кінозалах стають неможливими і призводять до масової ліквідації та перепрофілювання даних приміщень.

При цьому міністр окреслив головні проблеми у сфері кіно. Вовкун наголосив, що недофінансування кіновиробництва поставило в важкий стан всі державні кіностудії, які, фактично, перейшли на скорочений робочий день, маючи борги за комунальні послуги та платежі з бюджету.

Головною проблемою, за його словами, стало домінування іноземних фільмів на кіноринку України, незначна і нестабільне фінансування кіновиробництва, яка не сприяє розвитку кінематографії правова законодавча база, а також низький рівень розвитку кіномереж, особливо в селах.
Категорія: Кіно, теле, відео новини · Переглядів: 1471 · Додав: mr_smith
Рейтинг: 5.0/2
Популярні новини:
Всього коментарів: 5
avatar
-1
1 dyak • 11:03, 27.02.2010 • url
Це показує, що насильство з боку держави в питанні розвитку мови може бути корисне і економічно. Для мене це несподіванка.
avatar
0
2 mr_smith • 13:12, 27.02.2010 • url
Чому це насильство? Це те, що мало бути з самого початку!
avatar
1
3 Shooler • 21:00, 27.02.2010 • url
А мені особисто цікаво дивитися фільми саме в українському перекладі. В російському перекладі повно можна знайти в інтернеті, а от на україномовні фільми із задоволенням хожу в кінотеатри.
avatar
1
4 dyak • 06:57, 28.02.2010 • url
Не подобається насильство хай буде регулювання. Факт цікавий особливо тепер, коли частина політиків почала розмовляти лише російською на центральних україномовних каналах і навіть на офіційних церемоніях, безумовно плюючи на Конституцію.
avatar
0
5 mr_smith • 13:20, 28.02.2010 • url
Фільми з українським перекладом це один із важливих кроків для України за останні роки!
Саме головне, щоб переклади та озвучка були на якомога високому рівні, якість покаже, що нічого поганого в тому нема.
avatar

Оплата будь-яких послуг через інтернет

Вхід

Логін:
Пароль:

Інформація

Ваш IP: 54.81.110.114
Браузер:

Cайт живе: