rss · Понеділок, 19.11.2018, 08:17

Опитування

Будинок Культури
1. Необхідний в Червоному
2. Мені це не цікаво
3. Замість БК - магазин
4. Є інші заклади, там краще
5. Не потрібен Червоному
6. Надам фінансову допомогу
7. Маю спонсора на ремонт
Всього відповідей: 41
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Модератор форуму: Shooler, el_Chupacabra, DmitriyLEV  
Форум селища міського типу Червоне, Червоне - зробимо кращим » Тематичні форуми » Політика/Економіка/Суспільство » Український дубляж кінофільмів. (Чи потрібно дублювати українською?)
Український дубляж кінофільмів.
mr_smithДата: Середа, 09.06.2010, 18:20 | Повідомлення № 1
ADMIN
Група: Адміністратори
Повідомлень: 5113
х-статус:
You know what I mean?

Зараз багато розмов навколо українського дубляжу кінофільмів, так само як і в 2008 коли зобов"язали перекладати та дублювати всі 100% кінострічок. Хочеться подискутувати з цього приводу в цій темі.
Знайшов на сайті "Обком" цікаву статтю, яка в принципі відображає мої думки з цього приводу. Я принципово за дублювання українською всі 100% кінопрокату.
А то і 200% :D

Ось сама стаття:
Полный фильмец



Жираф - це кінь, виконаний за всіма вимогами замовника.
 
el_ChupacabraДата: Середа, 09.06.2010, 21:48 | Повідомлення № 2
Супермодератор
Група: Модератори
Повідомлень: 2933
х-статус:
Moskales Eunt Domus!!!

Quote (mr_smith)
«Некачественно и непрофессионально»

Quote (mr_smith)
дубляжный ширпотреб, тогда как нашими маленькими шедеврами практически всегда можно гордитьс

Повністю згоден. При чому сам часто в деяких фільмах частину приколів розумів лише після перегляду його або мовою оригіналу, або в дубляжі українською.
Хоча якщо говорити про московські говносеріали на зомбоящику, то тут маємо подвійне лайно: сюжет і конвєєрна озвучка. Але більш якісних перекладів зарубіжних серіалів ніж українською, я не чув.
Москальські ж фільми слід залишати мовою оригіналу - країна в нас, хвала Аллаху, бімовна (місцями навіть тримовна - захід польською шпрехає нормально) і всі однаково зрозуміють будь-яку мову показу.
А цим козлам властьімущім просто охота зайвий раз поцілувати дупу Вольдемару та Дємітрію.
Блін, Україна мабуть чи не єдинна незалежна країна в світі де керівництво бажає позбавитись власної державності. Питання, якого, пробачте, хєра півнаселення добровільно знімає перед ними штанці та наставляє філейну частину для здійснення протиприродніх актів.


Недаром самая страшная книга Стивена Кинга называется "IT"
チョパカバラ
 
ShoolerДата: Середа, 09.06.2010, 22:24 | Повідомлення № 3
Супермодератор
Група: Модератори
Повідомлень: 3529
х-статус:
Veni! Vidi! Vici!

Ну я тоже можу добавити, що позитивно відношуся до українського перекладу фільмів. Особливо порадував Термінатор в українському перекладі :) По зомбоящику дивився.

На сьогоднішній день я обираю в кінотеатрі тільки україномовні фільми.
Хоча і підтримую думку, що переклад російської мови звучить якось "неестественно". Особливо в новинах. Це просто жах.

І ще раз повторюся, що мовної проблеми в принципі не існує, ось докази:
1. Держава яка? Правильно - Україна.
2. Державна мова яка? Правильно - українська.
3. Офіційна документація має на якій мові вестися? Правильно - на українській.
4. Розстрілу за знання іноземних мов немає? На сьогоднішній день немає.
5. Хтось зашиває рота, коли вивчаєш і ромзовляєш на анлійській (французькій, німецькій, російській, ідиш)? Правильно - не зашиває.
Тому висновок: розмовляйте і спілкуйтеся на тій мові, яка саме для вас найзручніша. Нема ніякої проблеми мовної у нашій країні.
А якщо ви ще й осмислюєте що народилися в Україні і цінуєте Батьківщину - то розмовляйте на наймелодійнішій мові світу. Але це вже залежить від виховання і набутих звичок. Тому, коли ми хочемо щоб були фільми на українській мові, то потрібно економічно розвивати країну, щоб мати змогу знімати професійні фільми за участю тільки наших, українських, акторів. І не потрібно з нагайкою стояти біля кожного актора чи кінотеатру. Потрібно виховувати національну свідомість.
Щось шулера понесло... >(



Я - волк! И вожака хочу я трон.
Ведь жизнь имеет волчий нрав.
В ней справедливейший закон -
Кто всех сильнее тот и прав!
 
mr_smithДата: Середа, 09.06.2010, 22:44 | Повідомлення № 4
ADMIN
Група: Адміністратори
Повідомлень: 5113
х-статус:
You know what I mean?

В цій статі якраз згадується про мультик "Тачки" який я, наприклад, бажаю дивитися тільки з українським дубляжем, як я вже писав десь на форумі після перегляду в двох варіантах стало зрозумілим що то небо і земля, наші дійсно дуже якісно підійшли до перекладу і перенесли весь сенс самого мультику.
Quote (mr_smith)
Что касается самого перевода, то прижившаяся в Украине «адаптация» им. «Альфа» и «Тачек» Олексы Негребецкого гораздо лучше передает смысл, чем принятый в России тупой дословный перевод (при котором понять, что прозвучала шутка, можно лишь с помощью обратного перевода на английский).

Quote (el_Chupacabra)
місцями навіть тримовна - захід польською шпрехає нормально
а мадярська, а молдавська, навіть білоруську на кордонах розуміють і знають, так що суть не в мові, а в політиканах.

Quote (el_Chupacabra)
єдинна незалежна країна в світі де керівництво бажає позбавитись власної державності
це навряд чи, сумніваюсь що янукович хоче бути губернатором україни чи як там воно. Та й хвоста прижмуть російські хазяї, а їм потрібні вільний хвіст і руки, які нічого не крали. навіть шапки.

Дійсно, більше якогось галасу навколо того, що зробила попередня влада, та бажання все перевернути з ніг на голову, навіть там де цього не потрібно робити.



Жираф - це кінь, виконаний за всіма вимогами замовника.
 
Форум селища міського типу Червоне, Червоне - зробимо кращим » Тематичні форуми » Політика/Економіка/Суспільство » Український дубляж кінофільмів. (Чи потрібно дублювати українською?)
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук:


Оплата будь-яких послуг через інтернет

Вхід

Логін:
Пароль:

Інформація

Ваш IP: 54.159.44.54
Браузер:

Cайт живе: